龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。龙是皇权的代名词,古时的皇帝自比为"真龙天子",他们的身体叫"龙体",穿的衣服叫"龙袍",坐的椅子叫"龙椅",乘的车、船叫"龙辇"、"龙舟"??总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以"龙"字以示高高在上的特权。
龙的各部位都有特定的寓意:突起的前额表示聪明智慧;鹿角表示社稷和长寿;牛耳寓意名列魁首;虎眼表现威严;魔爪表现勇猛;剑眉象征英武;狮鼻复象征宝贵;金鱼尾象征灵活;马齿象征勤劳和善良等。与"龙"相搭配的成语也非常多:屠龙之技高深而又不实用的本领。龙头蛇尾比喻做事有始无终。龙蟠凤逸喻怀才不遇。龙生九子喻同胞弟兄志趣味各异。龙飞凤舞形容气势奔放雄壮。龙马精神龙马:骏马。像龙马一样的精神。比喻人的精神壮健。多用来称赞老年人体魄强健,精力旺盛。生龙活虎比喻活泼矫健,生气勃勃。望子成龙希望子孙能成为出人头地的人物。
亚洲的新加坡(Singapore) 、韩国(South Korea)、香港(Hong Kong)、台湾(Taiwan)由于经济发展迅速,被人们称为“四小龙”,如果你把这直译成”(Four Little Dragon)的话,就不太恰当了,而应译成“Four Little Tiger”。因为在英语中,dragon含有贬义,是一种不吉祥的代表。它指的是凶暴、严厉的人;凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人),海怪(指鲸鱼、鲨鱼、鳄鱼等) 可怕或危险的东西等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。“the (old) dragon”甚至是表示“撒旦、魔鬼”;而“like a dragon”则是“凶猛地”的意思。所以,我们以后在英语的学习和使用中,一定要注意这些东西方的文化差异,以免闹出笑话。